Todas essas adaptações cinematográficas que assistimos até agora - o que elas são?
Como vimos no vídeo que compartilhei em um post do mês de Abril, existem diversos tipos de tradução.
Esses livros que foram adaptados às telas também.
Estamos falando da TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA, conceito elaborado por Roman Jakobson:
“[...] ou transmutação [...] por ele definida como sendo aquele tipo de
tradução que “consiste na interpretação dos signos verbais por meio
de sistemas de signos não verbais”, ou “de um sistema de signos
para outro, por exemplo, da arte verbal para a música, a dança, o
cinema ou a pintura”, ou vice-versa, poderíamos acrescentar”.
(PLAZA, 2008).
Ou seja, a tradução intersemiótica é o que ocorre quando um jogo ou livro são adaptados ao cinema, por exemplo.
"A tradução intersemiótica é uma de três categorias criadas por Jakobson
(2000), que as classificou com base em funções: i) a tradução intralingual é a
interpretação de signos verbais por outros signos da mesma língua; ii) a tradu-
ção interlingual é a interpretação de signos verbais por signos verbais de outra
língua; e iii) a tradução intersemiótica é a interpretação de signos verbais por
signos não-verbais e vice-versa.
A categoria intersemiótica de tradução abrange o estudo e a interpre-
tação de imagens, figuras, pinturas, sons, vídeos, dentre outros. Esse tipo de
material visual é tão utilizado que muitas vezes não se percebe a influência
que ele exerce na compreensão e atribuição de significados." - Trecho extraído deste artigo.
Leituras complementares, caso alguém tenha o interesse de saber mais sobre o assunto:
Para ilustrar, o artigo abaixo traz uma análise bastante interessante:
Deixo também um slide:
Espero que o conceito de tradução intersemiótica tenha ficado claro!
O próximo post será a atividade!
Bom fim de semestre!
Nenhum comentário:
Postar um comentário